(Portada) Por Gabor Csupo (Ilustración en el CD)

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Los episodios perdidos

The lost episodes

 

  1 Los Blackouts   1 The Blackouts
  2 Perdido en un remolino [Don Van Vliet, Frank Zappa]   2 Lost in a whirlpool
  3 ¿Ronnie canta?   3 Ronnie sings?
  4 La historia de los mocos contada por Kenny   4 Kenny’s booger story
  5 La historia de los mocos contada por Ronnie   5 Ronnie’s booger story
  6 Pasaje del concierto en Mount St. Mary   6 Mount St. Mary’s concert excerpt
  7 Quítate la ropa cuando bailes   7 Take your clothes off when you dance
  8 Cucaracha tigre [Don Van Vliet, Frank Zappa]   8 Tiger roach
  9 Tema de “Corre a Casa Despacio”   9 Run Home Slow theme
10 Fuente del amor [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Fountain of love
11 “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 2 11 Run Home cues, #2
12 Sea cual sea la dirección del viento 12 Any way the wind blows
13 “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 3 13 Run Home cues, #3
14 Charva 14 Charva
15 La historia de Dick Kunc 15 The Dick Kunc story
16 La canción del traje de boda [Traditional] 16 Wedding dress song
17 Grumete guapo [Traditional] 17 Handsome cabin boy
18 Polis y bollos 18 Cops & Buns
19 La gran aplastada 19 The big squeeze
20 Soy el líder de una banda 20 I’m a band leader
21 Mujeriego / Gato callejero [Don Van Vliet, Frank Zappa] 21 Alley cat
22 El Gran Wazoo 22 The Grand Wazoo
23 Borracho maravilloso [Frank Zappa, Jeff Simmons] 23 Wonderful wino
24 Kung fu 24 Kung fu
25 RDNZL 25 RDNZL
26 Música del sótano n.º 1 26 Basement music #1
27 Carreteras incas 27 Inca roads
28 Shuffle de Lil’ Clanton 28 Lil’ Clanton shuffle
29 No quiero ser alistado 29 I don’t wanna get drafted
30 Sharleena 30 Sharleena

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Rip Rense Album notes by Rip Rense
Frank Zappa compiló personalmente esta colección de rarezas favoritas de estudio, versiones alternativas y diversiones inéditas como uno de sus proyectos finales. “Los episodios perdidos” comienza en 1958 durante los días de Zappa en Lancaster, California, y continúa a través de principios de los años 60 / la era del Studio Z, del período neoyorquino de los Mothers of Invention de mediados de los años 60, de la formación Hot Rats de finales de los años 60 y finalmente de principios de los años 70 con algunas de las formaciones favoritas de Zappa (además de dos excursus cronológicos: el single de 1980 “No quiero ser alistado” y una composición de Synclavier de 1992 que Zappa añadió como fondo a la lectura del “Gran Wazoo” por el Capitán Corazón de Ternera de finales de los años 60). Frank Zappa personally compiled this collection of favorite studio rarities, alternate versions and unreleased cracks as one of his final projects. “The Lost Episodes” begins in 1958 during Zappa’s days in Lancaster, CA, and continues through the early 60s / Studio Z era, the Mothers of Invention’s mid-60s New York period, the late-60s Hot Rats line-ups, and finally into the early 70s with some of Zappa’s favorite ensembles (plus two chronological detours: the 1980 single “I don’t wanna get drafted” and a 1992 Synclavier composition Zappa used as a musical bed for Captain Beefheart’s late 60s reading of “The Grand Wazoo”).
Esta colección rinde homenaje a muchas de las personas que influyeron en la vida de Zappa y ofrece, tanto a los fans de siempre como a los nuevos oyentes, unos vistazos deliciosos y entretenidos entre bastidores. The set pays tribute to many of the people who affected Zappa’s life, and offers both longtime fans and new listeners a delightful and entertaining behind-the-scenes perspective.


El hogar de Zappa, arriba en las colinas de Hollywood, es un poco como el espectacular laberinto inacabado de la Winchester Mystery House en San José, California. Parece tener infinitas habitaciones, rincones, escondites y armarios. El número exacto de pisos está abierto a la especulación. No hay nada que se pueda exactamente llamar “puerta principal”, solo diferentes formas de aproximarse, siendo la más usada una tambaleante escalera en espiral que lleva a un balcón que lleva a una cocina muy, muy soleada (el corazón de la casa). Hay escaleras que llevan a escaleras, estudios dentro de estudios y una oficina con una escotilla de submarino como puerta. Todo el lugar está escondido entre coníferas y arbustos gigantes que parecen venir del Pleistoceno. Lewis Carroll hubiera estado cómodo aquí. Zappa’s house on the Hollywood hills is a bit like the unfinished spectacular maze of Winchester Mystery House in San Jose, California. It seems to have endless rooms, corners, hideouts and closets. The exact number of plans is subject to speculations. There is nothing that can be exactly called “front door”, just different ways to get closer, the most used is a flickering spiral staircase leading to a suspended corridor, leading to an extremely sunny kitchen (the heart of the house). There are stairs leading to stairs, study inside studios, and an office with an underwater door as a door. Everything is hidden between conifers and giant bushes that can come from the Pleistocene. Lewis Carroll would be comfortable here.
En algún lugar en las profundidades de este laberinto está lo que se conoce como el “sótano”, las habitaciones donde Frank Zappa pasó buena parte de su vida adulta y la mayoría de sus últimos años. Era la pieza clave, el nicho donde trabajaba obsesiva y compulsivamente, noche tras noche, antes de retirarse arriba a dormir durante el día (mientras toda la gente normal de fuera “correteaba”, como le gustaba decir). Allí en ese prístino estudio adelantado a su tiempo, bautizado hace años como “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas” (una referencia a las canciones de Zappa “El hombre de las magdalenas” y “Una pequeña roseta verde) y más recientemente ampliado a “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas y Fábrica de Leche para Niños” (un añadido inspirado por la “industria lechera” que en realidad manufacturaba armas bioquímicas durante la Guerra del Golfo). Somewhere in the depths of this puzzle lies the “basement”, the rooms where Frank Zappa spent much of his adult life and most of his last years. It was the backbone, the niche where he worked obsessively, compulsively, night after night, before retiring to the top floor to sleep during the day (while all normal people “ran” as he was saying). Here in the untouched studio in advance of his time, baptized years ago as “Multi-Use Experimental Kitchen for Muffins” (a reference to Zappa’s songs, “Muffin man” and “A little green rosetta) and recently expanded to “Multi-Use Experimental Cooking for Muffin and Baby Milk Factory” (an addiction inspired to the “dairy industry” that actually produced biochemical weapons during the Gulf War).
(…) (…)


“¡Me emocioné mucho poder hacer una portada para Frank Zappa!”, dijo Csupó. “Le pregunté a Frank si tenía alguna idea específica al respecto y me respondió ‘absolutamente no, haz lo que quieras’. Entonces le llevé tres dibujos diferentes, realizados en mi computadora Macintosh. En el primero había la cara grande de Zappa con el gran bigote mirando a la cámara. El segundo era una especie de diseño medio gráfico experimental por computadora, una especie de medio negativo verde de Frank tocando la guitarra. Y el tercero era un dibujo muy caricaturesco y claustrofóbico; él estaba como perdido en su sótano donde había apilado todas sus cintas. Como si se estuviera arrancando los pelos”. “I just got very excited that I can do a Frank Zappa cover!” said Csupó. “I asked Frank if he had any specific idea for it, and he said ‘absolutely not - do what you like’. So I gave him three different designs, done on my Macintosh computer. The first one was the big face Zappa’s with the big moustache staring into the camera. The next one was kind of experimental half computer graphic - kind of a green half-negative of Frank playing guitar. And the third one was a very cartoony, claustrophobic drawing; there he is sort of lost in his basement where he piled up all his tapes. Kind of tearing his hair out”.
Csupó presentó todos los tres a Zappa una tarde de 1993, durante el período en que el compositor trabajaba tranquilamente en su Synclavier “alterando” pasajes de “Civilización Fase III”. FZ giró su silla a un lado, sonrió a las tres obras de arte a través de gafas bastante profesionales con la montura negra e instantáneamente indicó la versión muy caricaturesca, claustrofóbica, perdido-en-el-sótano. Csupó presented all three to Zappa one afternoon in 1993, when the composer was working quietly at his Synclavier, “tweezing” passages of “Civilization Phaze III”. FZ swiveled his chair sideways, smiled at the three pieces of art through rather professorial black-rimmed glasses, and instantly pointed at the very cartoony, claustrophobic, lost-in-the-basement version.
“Es esta”, dijo. “That’s the one” he said.

1. Los Blackouts

1. The Blackouts

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Lugar: la mejor conjetura viene de James “Motorhead” Sherwood, que formó un grupo, “The Omens”, con los antiguos miembros de los Blackouts. Tiene un vago recuerdo de FZ grabando esta pieza “en un garaje de un callejón, no en su casa”. Una auténtica reliquia: un diálogo real de una encarnación del primer grupo que formó FZ, los Blackouts, en el que inicialmente era el baterista. [Notes by Rip Rense] Place: the best hypothesis comes from James “Motorhead” Sherwood, who had formed a group, “The Omens”, using the former Blackouts members. He has a faint memory of FZ recording this “in a garage in an alley, not in his home”. An authentic relic: a true dialogue of an incarnation of the first group formed by FZ, The Blackouts, initially he was the drummer.

(El primer grupo en el que tocó, también como baterista, fue un grupo de San Diego, The Ramblers. Lo echaron por tocar demasiado los platillos). Este retazo es una temprana evidencia del hábito socioantropológico del compositor, a lo largo de toda su carrera, de grabar anécdotas contadas por amigos y conocidos, un rasgo bien conocido por todos los miembros de sus diversos grupos (representado de manera escénica en la película “200 Moteles”, en la que Ian Underwood les dice a los otros Mothers of Invention: “Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé” , incitando a Martin Lickert (recitando Jeff Simmons) a añadir: “Así es como consigue su material”). (The first group in which he played, as a drummer, was a group of San Diego, The Ramblers. They threw him out because he played too much cymbals). This piece is an early testimony of the composer’s socio-anthropological habit, throughout his career, to record anecdotes told by friends and acquaintances, a feature well-known to all members of his various groups (theatrically portrayed in the movie “200 Motels” in which Ian Underwood tells the other Mothers of Invention: “He’s always listening. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know” encouraging Martin Lickert to add: “Here from where it takes its material”).
Aquí, miembros de los Blackouts (llamados así porque, como Zappa explicó en “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, Poseidon Press, por FZ con Peter Occhiogrosso, “algunos de los chicos, después de beber licor de menta destilado ilícitamente por el hermano mayor de alguien, se desmayaron”) hablan brevemente de su reciente participación en un concierto benéfico de la Asociación Nacional para el Adelanto de las Personas de Color con Earl Bostic y Louis Armstrong en el Shrine Auditorium en el centro de Los Ángeles, entre 1958 o 59. (Extraño pero cierto: FZ apareció una vez en el mismo concierto que “Satchmo”). Here the members of the Blackouts (so called because, as explained by Zappa in the “Frank Zappa’s True Book” written by FZ with Peter Occhiogrosso, Poseidon Press “some of the guys, having drank liquor illegally distilled by someone’s older brother, fainted”) briefly talk about their recent participation in a charity concert by the National Association for the Promotion of Color People with Earl Bostic and Louis Armstrong players at the Shrine Auditorium in downtown Los Angeles between 1958 and ‘59. (Strange but true: FZ appeared once in the same “Satchmo” concert).

 Concierto de la NAACP en el Shrine Auditorium el 22 de junio de 1957

Vestidos con trajes blancos, vaqueros blancos y camisas de cuadros marrones, su pequeño repertorio de rhythm & blues incluía “Directamente desde mi corazón hasta ti” de Little Richard (grabada por los Mothers of Invention y lanzada en 1970 en “Las Comadrejas Me Desgarraron la Carne” ), “La grasa del tocino” de Andre Williams y “Detrás del sol” de los Rockin’ Brothers. Frank dijo: “Éramos un grupo de animación para los bailes, éramos perfectos y nuestra reputación era buena”. Como conjunto multirracial, los Blackouts provocaron un gran revuelo en Lancaster, un hogar mayoritariamente blanco (notad los coloridos acentos del desierto de California). El Blackout que dice las palabras “Los Velvetones se creen que son Lawrence Welk” suena sospechosamente como una versión juvenil de cierto compositor. (¿Es este el principio de toda la “continuidad conceptual” grabada por FZ?) Dressed in white coated white jeans and brown shirt shirts, their small rhythm & blues repertoire included “Directly from my heart to you” by Little Richard (recorded by the Mothers of Invention and published in 1970 in “The Weasels Ripped Me The Meat” ), “Bacon fat” by Andre Williams and “Behind the sun” of the Rocking Brothers. Frank says: “We were a dance group, we were perfect and the rate was good”. As a multi-racial group, the Blackouts have caused a lot of shaking in their home, largely Caucasian, in Lancaster (note the colorful accent of the California Desert). The Blackouts saying the words “The Velvetones are believed to be Lawrence Welk” sounds suspiciously like a young version of a certain composer. (Is this the beginning of all “conceptual continuity” recorded by FZ?)
Pues bien uh… me gustaría hablarte de un pequeño incidente en el Shrine Auditorium. Uh… Bueno, mira, causamos sensación allí, entramos, y… el lugar es grande, sabes, muy grande, ¿sabes? Y todo el mundo iba a estar allí. Louis Armstrong y sus chicos iban a estar allí (Titans) y los Titans y… (y los Velvetones) los Velvetones, y los Blackouts, así que déjame… déjame que te cuente. So uh… I’d just like to tell you about a little incident at the Shrine Auditorium. Uh… Well, see, we made this scene down there, we walked in, and this… this place is BIG, y’know, real big, y’know? An’ everybody was gonna be there. Louis Armstrong and his boys were gonna be there (Titans) an’ the Titans and the… (the Velvetones) and the Velvetones, and the Blackouts, so let me… let me tell you about this.
Y el grupo de cantantes de Las Vegas, The Olives. And the Vegas singing group, the Olives.
Los Velvetones se creen que son Lawrence Welk. The Velvetones think they’re Lawrence Welk.

2. Perdido en un remolino

2. Lost in a whirlpool

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Esta pieza excepcional - también, según FZ, de 1958 o del 59 - probablemente marca el debut grabado en el canto blues de Don Van Vliet, adolescente y aún no bautizado ‘Capitán Corazón de Ternera’. Se grabó en un aula vacía del Antelope Valley Jr. College de Lancaster, California, con FZ en la guitarra principal (un instrumento con el que estaba familiarizado solo desde hacía unos seis meses) y el exprofesor de guitarra de Frank, su hermano Bobby, en la guitarra rítmica. (Bobby, escribió FZ, luego abandonó la música y se unió a los Marines “para hacer todo lo contrario de su hermano”). Se grabó con una vieja grabadora de carretes Webcor que, FZ recordaba con cariño, “estaba allí, esperando a ser robada, de color granate, con una luz verde intermitente”. [Notes by Rip Rense] Also dating from 1958 or ‘59, this spectacular item, according to FZ, probably marks the recorded blues-singing debut of the teenaged, yet-to-be-christened Captain Beefheart, Don Van Vliet. It was taped in an empty classroom at Antelope Valley Jr. College in Lancaster, California, with FZ on lead guitar (an instrument with which he had been acquainted for only about six months), and Frank’s former guitar teacher, brother Bobby, on rhythm guitar. (Bobby, FZ noted, later abandoned music and entered the Marines “in order to not be anything like his brother”). It was recorded on an old Webcor reel-to-reel that, FZ fondly remembered, “just happened to be sitting there waiting to be plundered - maroon, with the green blinking eye”.
Hablando sobre un amante rechazado de una manera bastante surreal, la letra de “Remolino” fue improvisada por Don Van Vliet, comenzando con una parodia fenomenal de un (¿o una?) cantante de blues. Después de algunas estrofas, se revela la esencia de la personalidad vocal del naciente Corazón de Ternera. Para los oyentes inclinados a las metáforas y a “interpretar” los textos, recomendamos no profundizar demasiado aquí. El remolino en cuestión es el habitual y de uso común en los hogares modernos. Don Van Vliet dijo: “Frank y yo nos divertimos. Solo estábamos tonteando”. The tale of a lover spurned in rather surreal fashion, “Whirlpool’s” lyrics were improvised by Vliet, who begins with an arresting parody of a (female?) blues singer. After a few lines, the essential vocal personality of incipient Beefheart becomes apparent. Listeners with an ear for metaphor and a penchant for “interpreting” lyrics might be advised not to burrow too deeply here. The whirlpool in question is one that is commonly found, and regularly employed, in modern households. Said Vliet: “Frank and I had a good time. We were just fooling around”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, estoy perdido en un remolino [Don Van Vliet] Well, I’m lost in a whirlpool
Mi cabeza sigue girando Yeah, baby, my head is goin’ round
Desde que mi chica me tiró por el retrete Well, ever since my baby flushed me
Oh, estoy girando Oh, been goin’ round, yeah, round and around
Bueno, estoy perdido en este remolino Well, I’m lost in this whirlpool
Y sigo hundiendo y hundiendo I keep goin’ down and down
 
Hay un gran pez marrón There’s a big brown fish
Que me escruta, al parecer Lookin’ at me
No tiene ojos He ain’t got no eyes
¿Cómo puede ver ese hijo de puta? How could that motherfucker possibly see?
Oh, nena, nena Ooh, baby, baby
Tengo miedo de que me va a tocar I’m gonna be afraid it gonna touch me
Bueno, estoy perdido en este remolino Well, I’m lost in this whirlpool
Oh, ni siquiera puedo ver Oh, I can’t even see
 
Nena, ¿por qué no vienes a echarme una mano? Baby, won’t you come help me?
Vierte un poco de limpiador de drenaje Drano Pour some Drano down
Y súbeme con el desatascador de aquí And get the plunger right after me
Te contaré un secretito, nena I’ll let you know a little secret, baby
Me estoy cansando de todo este pipí I’m gettin’ tired of all this pee
 
No te alejes con Mamá Ganso, vamos Don’t go straying with Mother Goose
Oh, estoy en graves apuros Ooh, my head’s in a noose

3. ¿Ronnie canta?

3. Ronnie sings?

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Las distintivas dotes vocales de Ronnie, inmortalizadas aquí entre 1961 y 1962 en una sala de estar en Ontario, aparecieron más tarde en la grabación de 1962 de Zappa “¿Cómo está tu pajarito?” (atribuido a Baby Ray and The Ferns, el sucesivo grupo de Ray Collins, miembro de los Mothers of Invention), en un fragmento después de “Hagamos que el agua se vuelva negra” en “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y en los coros de “Salsa Grumosa” de 1967. Presentada aquí en su mayor esplendor, la voz de Ronnie recuerda tal vez la esencia de la alegría de vivir de aquellos jóvenes empiristas. [Notes by Rip Rense] Ronnie’s distinctive vocal prowess, captured here in a living room in Ontario circa 1961-62, also later figured into the 1962 Zappa recording, “How’s your bird?” (credited to eventual MOI Ray Collins’ group, Baby Ray and The Ferns), a fragment following “Let’s make the water turn black” on “We’re Only in It for the Money”, and the chorus of “Lumpy Gravy” in 1967. Presented here in resplendent glory, Ronnie’s vocal perhaps suggests the essence of the young empiricists’ joie de vivre.
 
[FZ] ¿En qué tono quieres hacerlo? [FZ] What key do you wanna do it in?
[Ronnie] Intenta quizás uh… RE bemol. ¡O hazlo en DO, hazlo en DO! Está bien, hazlo, hazlo estirado. [Ronnie Williams] Try maybe uh… D flat. Or do it in C, do it in C! All right, do it, do it slop.
  Do-do-dat-dat do-do
OINK SNORK
Sí, nada mal Yeah, that’s pretty good
 
  [Don Van Vliet] Ba-ba-ba-bump
  Ba-ba-buh-bah-bahdn-bum-bum-bow
  Bo-do-do-diddly-dow
  Bung-bow-do-bom-bom
  Bo-do-dung-dow-dodee-do-do-do-do-do
  Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
  Doo-doo-da-da
  Dadn-dadn-da-da
  Da-dadl-da-da-da
  Dadn-diddly-dadn-diddly-dung
  De-dong-bong-bom-de-diddly dung dung
  Ba-badn-boooo
  Rum-pum-badn-rum-pum-bung-bung-bung

4. La historia de los mocos contada por Kenny

4. Kenny’s booger story

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Aquí, con el acompañamiento de guitarra de FZ, el recuerdo de Kenny de un experimento realizado por Ronnie y su amigo Dwight Bement (más tarde saxofonista tenor de Gary Puckett and The Union Gap). El experimento - que involucró a los dos que, durante siete meses, untaron el excedente de sus fosas nasales en una ventana (¿tal vez para probar si el moco seco podía bloquear la luz?) - más tarde alcanzó proporciones míticas en el verso “Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación / (Por ver, una virguería: verde disentería…)” de “Hagamos que el agua se vuelva negra”. [Notes by Rip Rense] Here is Kenny’s remembrance of an experiment undertaken by Ronnie and pal Dwight Bement (later tenor sax player for Gary Puckett and The Union Gap), with guitar accompaniment by FZ. The experiment, which involved the pair smearing the bounty of their nasal passages on a single window over a period of seven months (perhaps to determine if dried mucous could block light?), later attained mythical proportion in the line “Ronnie saves his numies on a window in his room / (a marvel to be seen: dysentery green…)” from “Let’s make the water turn black”.
Evidentemente, esa empresa también merecía una reflexión artística, al menos en sentido abstracto. Finalmente, la “pintura” maduró hasta convertirse en lo que FZ describió como un “glaseado”, con composiciones aleatorias de materia sinusal más oscura y sólida que sugería lo que la imaginación de cada uno pudiera divisar en ello. Parafraseando la famosa observación de Victor Cousin en su conferencia de 1818 en la Sorbona (“L’art pour l’art” - “El arte para el arte”), se podría decir de esta empresa “El moco para el moco”. Mientras termina, Kenny admite que pudo haber contribuido un poco a ese proyecto. The enterprise arguably merited artistic consideration as well, at least in an abstract sense. The “canvas”, after all, ultimately acquired what FZ described as a “frosting”, with chance arrangements of darker, solid sinus matter, suggesting whatever one’s id might detect. To paraphrase Victor Cousin’s famous remark from his 1818 lecture at the Sorbonne (“L’art pour l’art” - “Art for art’s sake”), one might say of this undertaking, “La snot pour la snot”. Kenny finally admits to having possibly contributed to the project in some small way.
 
Un chico que… cuando yo vivía en la universidad, vivía con Ronnie bajo el nombre de Dwight… Bement. Uh… Solía vivir allí con Ronnie y ellos uh… en lugar de sonarse la nariz con un pañuelo uh… se metían el dedo en la nariz y uh… sacaban todos sus mocos y los untaban en la ventana. Uh… no sé, siempre he pensado que era una locura y no se veía bien, ¡y después de un tiempo no se podía ver por la ventana, en serio! ¡Eh ah! [Kenny Williams] A boy that… wh while I was away in boarding school lived with Ronnie by the name of Dwight… Bement. Uh… Used to live there with Ronnie an’ they would uh… instead of blowing their nose on a handkerchief would uh… stick their finger up in their nose and uh… pull out all their boogers an’ smear ‘em on the window. Uh… I don’t know, I always thought it was crazy, an’ it didn’t look good, an’ after a while, I mean you couldn’t see out the window! He-hunh!
¿Alguna vez lo has hecho tú? [FZ] Did you ever do that?
Uh… puedo haber añadido uno o dos allí, sí [Kenny Williams] Uh… I may have added one or two on there, yeah

5. La historia de los mocos contada por Ronnie

5. Ronnie’s booger story

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Narración de Ronnie (*), menos arrepentida y más franca, de los mismos hechos. Nos enteramos de que, por orden de la madre de los jóvenes Williams, la obra fue borrada innoblemente con una espátula. [Notes by Rip Rense] Ronnie’s less apologetic, more blunt recounting of the same events (*). We learn that the work was ignobly destroyed with the aid of a putty knife, under orders from the Williams boys’ mother.
(*) Después de muchos años sin tener contacto con Frank, en 1975 Ronnie apareció en la primera fila durante un concierto de los Mothers of Invention en Pomona, California, gritando “Haced la canción de los mocos”, y luego subió al escenario como invitado especial. (*) After having no contact with Frank for many years, Ronnie reportedly showed up in the front row of a 1975 MOI concert in Pomona, California, yelling, “Do the song about the boogers”, and was subsequently invited on stage as a special guest.
 
Vivíamos en una pequeña habitación, amigo. Era… Probablemente era un cuarto tan grande como… como tu sala de estar, Frank. Y uh… cada vez que sacábamos un moco, lo tirábamos a esta ventana o lo untábamos allí si no podíamos tirarlo, entiendes. Y uh… supongo que Dwight se quedó conmigo durante unos… unos siete meses, ¿no es así? ¿Seis meses? Y uh… todas las noches contribuíamos, sabes, sí, dos o tres o cuatro mocos, sabes. Y cuando él se fue uh… mi mamá siempre sabía lo que estaba pasando, pero pensábamos que la engañaríamos, je je. Ella era más lista… que nosotros. Y nos hizo limpiarlos, ¿sabes? Usamos Ajax y… y no podíamos quitar esas cosas, tuvimos que usar una… tuvimos que usar una espátula, tío, para quitar esas malditas cosas de la ventana. Ni siquiera se podía ver por la ventana debido a todos esos mocos, tío. No estoy tomándote el pelo. Y también había grandes, y había pequeños, y había algunos trozos que todavía no eran duros, tío, recién untados, húmedos. Era como… ¿conoces el vidrio esmerilado? Esa ventana era al igual que un vidrio esmerilado con manchas por todas partes, ¿sabes? Y uh… no era… no era una cosa buena. Pero esos… esos eran los buenos tiempos. [Ronnie Williams] We lived in a little room, man. It was… It was probably a fourth as big as… as your livin’ room, Frank. And uh… every time we picked a booger we’d flip it on this one winduh, or wipe it there if we couldn’t flip it there, y’know. And uh… I guess Dwight stayed with me for about… ‘bout seven months, wasn’t it? Six months? And uh… every night we’d contribute, y’know, yeah, two or three or four boogers, y’know. And when he left uh… my mom knew what was goin’ on all the time but we thought we had her hoodwinked, heh-heh. She was smarter with… than we were. An’ she made us clean ‘em off, y’know? We used Ajax and… and we couldn’t get them things, we had to use a… had to use a putty knife, man, to get them damn things off the winduh. You couldn’t even see out the winduh for all them boogers, man. I’m not kiddin’ you. An’ there was big ones too, an’ there was little, and there was some goober ones that weren’t even hard, man, you’d just smear ‘em, young ones. It’s like fros you… you’ve seen frosted glasses? That winduh was just like a frosted glass with spots all over it, y’know? And uh… it was… it was no good. Although, th that… that was the good ol’ days, so.

6. Pasaje del concierto en Mount St. Mary

6. Mount St. Mary’s concert excerpt

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Como le dijo FZ a Don Menn en la revista tributo “¡Zappa!” de 1992 (publicada por las revistas Keyboard y Guitar Player), esta es una de las primeras actuaciones de Zappa como compositor de música “seria” u orquestal. Tuvo lugar en 1963 en el encantador, entre todos los lugares idílicos, Mount St. Mary’s College, una institución católica privada encaramada en las lujuriantes Santa Monica Mountains sobre Los Ángeles Oeste. Zappa gastó 300 dólares de su propio bolsillo, organizó “una orquesta universitaria” y “montó este pequeño concierto”. Fue grabado y transmitido por la estación de radio pública KPFK de Los Ángeles, pero FZ no escuchó la cinta hasta 1991, cuando un fan en Inglaterra le envió un casete. Aunque el concierto fue mucho más largo que este fragmento, este pasaje de lo que FZ describió como “material extravagante, tosco y estrafalario” es, sin embargo, un pequeño tesoro. [Notes by Rip Rense] This music, as FZ told Don Menn in the 1992 “Zappa!” tribute magazine (published by Keyboard and Guitar Player magazines) is part of the very first Zappa-led performance of the composer’s so-called “serious”, or orchestral music. It took place in 1963 at, of all pastoral places, lovely Mount St. Mary’s College, a private Catholic institution perched in the lush Santa Monica Mountains above West Los Angeles. Zappa spent $300 from his own pocket, organized a “college orchestra”, and “put on this little concert”. It was taped and broadcast by Los Angeles public radio station KPFK, but FZ did not hear the tape until 1991, after a fan in England mailed him a cassette. Although the concert was much longer than this fragment, this excerpt of what FZ described as “oddball, textured weirdo stuff” is still a minor treasure.

 Concierto en Mount St. Mary’s College el 19 de mayo 1963

(…) (…)
El programa incluía una composición titulada “Opus 5”, obras aleatorias que requerían unas improvisaciones, una pieza orquestal y música electrónica grabada, con imágenes de acompañamiento en forma de películas experimentales de 8 milímetros rodadas por FZ mismo (Jim Sherwood describió una que representaba el carnaval en la Fiesta de Pueblo del Condado de Los Ángeles, superpuesto a postes de teléfono que fluían). The program included a piece called “Opus 5”, aleatoric works that required some improvisation, a piece for orchestra and taped electronic music, with accompanying visuals in the form of FZ’s own experimental 8mm films (Motorhead Sherwood described one such film depicting the Los Angeles County Fair carnival, double exposed with passing telephone poles).
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La siguiente pieza que vamos a tocar… [FZ] The next piece that we’re going to play…
 
Tal vez debería explicaros lo que estábamos haciendo Maybe I should tell you what we were doing
 
Las… Las señales que estábamos haciendo, os las explicaré de manera muy simple: esto significa “improvisación libre” y las señales con los dedos les decían a los intérpretes cuales fragmentos tenían que uh… tocar en cada momento. Como sea, la siguiente pieza que vamos a tocar está en notación estándar y, en efecto, es bastante sosa en comparación con “Opus 5”. Se llama “El collage dos” y fue escrita el jueves pasado. The… The signals that we were giving, I’ll explain to you very simply: this means “free improvisation” and the finger signals told the performers which of the fragments they were to uh… play at any given moment. Anyway, the next piece that we’re going to play is in standard notation, and it’s actually pretty tame compared to the “Opus 5”. It’s called “The collage two” and it was written last Thursday.

7. Quítate la ropa cuando bailes

7. Take your clothes off when you dance

English Italiano Italiano Español

[Notas de Rip Rense] Esta perdurable y atractiva melodía se grabó con músicos de estudio contratados en 1961 en lo que originalmente era el Pal Records en Cucamonga; un lugar destinado a adquirir una innegable importancia en la historia del compositor. Dirigido por Paul Buff, el “hombre-orquesta” e innovador en las técnicas de grabación (se jactaba de tener una grabadora de cinco pistas hecha por él mismo cuando lo estándar en la industria todavía era el mono), el estudio se convirtió en el primer refugio donde FZ pudo grabar. Según se dice, el joven compositor había sido presentado allí por el guitarrista Ronnie Williams (*).
[Notes by Rip Rense] This lasting and attractive melody was recorded with studio musicians engaged in 1961 in what was originally the Pal Records in Cucamonga; a place destined to acquire an undeniable reputation in the composer’s history. Directed by Paul Buff, “orchestra-man” and innovative in recording techniques (he boasted of having a five-track recorder made by himself when the standard was still mono), the studio became the first shelter for FZ to record. It is said that the young composer was introduced by guitarist Ronnie Williams (*).
Esta música es un ejemplo de la etapa jazzística con la que, dice Buff, FZ estaba ocupado en los primeros 60. “Vino un día en 1960, cuando yo tenía unos 20 años, para grabar algo de jazz” recordaba Buff. “Tenía unos músicos y quería alquilar un estudio. Probablemente durante el primer año o algo así que estuvimos asociados, lo que él hacía era grabar jazz, producir algunos discos de jazz y también escribir algo de material sinfónico para una orquesta local que se suponía que lo iba a grabar (posiblemente la banda sonora de 1960 para ‘El mayor pecador del mundo’, grabada con una orquesta recogida para la ocasión). Estaba muy orientado hacia el jazz… Tocaba en clubes y tocaba todos los estándares de jazz… Había escrito un montón de composiciones originales y podía tocar cosas como ‘Muñeca de satén’ por unos pocos dólares y unas cervezas” (probablemente se refiere a los horribles diez meses que pasó FZ tocando con la banda de club llamada “Joe Perrino & The Mellotones” los fines de semana, un trabajo que lo llevó a abandonar la guitarra por un rato). This music is an example of the jazz period in which Buff says FZ was involved in the early 1960s. “One day in 1960, when I was about 20, he came to record jazz” Buff remembers. “He had musicians and wanted to rent a studio. Probably during the first year or nearly where we were a member, what he did was record jazz, produce jazz records, and even write symphonic material for a local orchestra that was thought to be recording (perhaps the 1960 soundtrack for ‘The Greatest Sinner in the World’, recorded with an orchestra put together for the occasion). He was very jazz-oriented… He played in the clubs and played all the jazz classics… He wrote a lot of original compositions, and for a few dollars and some beer he could play things like ‘Satin doll’” (probably referring to the horrible ten months in which weekends FZ played with the bar band called “Joe Perrino & The Mellotones”, a work that led him to temporarily abandon his guitar).
El 1º de agosto de 1964, FZ le compró el Pal a su amigo Buff (se hizo cargo de las deudas y del alquiler con el dinero ganado con la música de otra película, “Corre a Casa Despacio”) y lo rebautizó formalmente como “Studio Z” (para más detalles, ver los capítulos 3-4 de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”). On August 1, 1964, FZ bought the Pal from his friend Buff (he paid the debts and rented it with the money earned by the music of another movie, “Run Home Slow”), and formally baptized it “Studio Z” (for more details, read chapters 3-4 of the “Frank Zappa’s True Book”).

Desgraciadamente, todos los proyectos del Studio Z tuvieron que cancelarse en 1964, cuando un agente encubierto de la brigada antivicio del Sheriff del Condado de San Bernardino contrató a (un muy hambriento) FZ para preparar una “cinta rara” que contenía mujeres gimiendo y fingiendo orgasmos sobre un fondo musical. (La cinta de 30 minutos, según “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, contenía “gruñidos, gemidos y crujidos de cama”, pero “nada de sexo real”). FZ (“y su curvilínea compañera pelirroja”, como escribió la prensa local) fue luego arrestado por “conspiración para manufacturar material pornográfico y sospecha de perversión sexual”.
Unfortunately, all Studio Z’s projects had to be abandoned in 1964, when a bona fide San Bernardino County Good Costume Officer instructed (a bit hungry) FZ to make a “funny tape” with women shouting and simulating orgasm on a music background. (The 30-minute tape, according to “Frank Zappa’s True Book”, contained “grunts, mugs and cigolines of the bed” but “no true sex”). FZ (“and his formidable redheaded mate”, as the local press wrote) was then arrested for “conspiracy for the production of pornographic material and suspicion of sexual perversion”.

 FZ y Lorraine Belcher

Pasó diez días, de una sentencia de seis meses, después suspendida, en la “Sección C” de la Cárcel del Condado de San Bernardino (los estudiosos notarán el pasaje de FZ sobre la “Sección C” en “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos” de los Mothers of Invention de 1975 ). El Studio Z fue posteriormente derruido (quizá la razón real para el arresto, sospechaba Frank), junto con todos los decorados cutres pintados a mano para la película nunca realizada de FZ, “El Capitán Corazón De Ternera Contra los Gruñones” (**) y con toda clase de cintas. En Cucamonga en los primeros 60, el simple título de esta obra (***) probablemente hubiera bastado para que Frank fuera arrestado. He spent ten days - of a six-month suspended sentence - in the “Tank C” of San Bernardino County Prison (scholars will notice the transition to “Tank C” in FZ’s “San Bernardino” in the 1975 “One Size Fits All” album of the Mothers of Invention ). Afterwards, Studio Z was demolished (perhaps the real reason for the arrest, suspected Frank), along with all hand-painted scenery for the FZ film ever made, “Captain Beefheart Against The Grunt Soldiers” (**), and tapes of all kinds. In Cucamonga, in the early 1960s, the simple title of this work (***) would probably have been enough for Frank to be arrested.
(*) Williams estuvo involucrado en algunas de las primeras grabaciones; él y Buff y FZ editaron como The Masters un single llamado “Descanso” para el sello de Buff (*) Williams has been involved in some of the first recordings; with Buff and FZ released for The Masters a single “Pause” with Buff’s label

(**) “Había convertido todo el estudio en su visión de una cabina de nave espacial de película de ciencia ficción de serie B”, dijo Buff, al que conocimos en su casa en Nashville, Tennessee.
(**) “He had transformed the entire study into his vision of a spacecraft cabin in a B-series science fiction film” Buff said, which we met at his home in Nashville, Tennessee.

“Lo recuerdo excitándose mucho con esa cosa, pidiéndome mis cacharros electrónicos viejos, recogiendo contadores y pintándolos de naranja fosforescente, y montando un tablero lleno de mandos y pintándolo con varios colores fosforescentes. La última vez que estuve en el Studio Z, para ir al baño tenías que salir de la cabina de esta nave y arrastrarte por los túneles subyacentes para salir al baño. Esto vuelve a subrayar que la necesidad es la madre de la invención. Iba a hacer una película, y en lugar de gastar decenas de miles de dólares en decorados, él los creó. Y creó unos decorados que probablemente hubieran tenido un impacto visual mayor que los fabricados con un presupuesto convencional”. “I remember him very excited about this, asking me the old electronic tools I had, collecting counters and painting them in phosphorescent orange, assembling a panel full of commands and painting it with various phosphorescent colors. The last time I was at Studio Z, to go to the bathroom you had to get out of the cabin of this ship and crawl into the underneath tunnels to get to the bathroom. This again points out that necessity is the mother of the invention. He was going to make a movie, and instead of spending tens of thousands of dollars on scenarios, he created them. And he created some scenarios that would probably have a greater visual impact than those achieved with a conventional budget”.
(***) En el álbum de 1968 “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” esta pieza se rehízo con una letra que fustigaba al mundo hippie . FZ listó el título de 1961 en estas notas como “Quítate la ropa cuando bailes”, pero se desconoce si la canción tenía ese nombre en la época de esta grabación. (***) In the album of 1968, “We’re Only in It for the Money”, this piece was resumed with lyrics targeting the hippie world . In these notes, FZ listed the title of 1961 as “Take your clothes off when you dance”, but it is not known if the song had that name at the time of registration.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Cucaracha tigre

8. Tiger roach

English Italiano Italiano Español

[Notas de Rip Rense] (…) Frank dijo: “Se hizo con un prototipo de grabadora de cinco pistas mezclado en mono. Sin embargo, por fin conseguí una mezcla en estéreo. Fue mi primer intento con el estéreo. La banda estaba en el estudio, mezclada en una pista, y Don Van Vliet estaba en el pasillo y solo podía escuchar lo que se filtraba a través de la puerta, miraba un cómic de X-Men colgado en la pared y lo hojeaba mientras tocábamos. Hay otras tres o cuatro cintas originales del Capitán Corazón de Ternera del mismo período, incluso una versión de ‘Resbalando y deslizando’ similar a Holin’ Wolf, una pieza instrumental titulada ‘Soy tu sombra maligna’ y ‘El hombre de metal ha ganado sus alas’ ”.
[Notes by Rip Rense] (…) Said Frank: “The way that was done was a proto five-track machine mixed to mono. But finally I had a stereo mix. It was my first attempt at stereo. The band was in the studio mixed down to one track, and Don was in the hallway with just the leakage coming through the door, perusing an X-Men comic book pinned on the wall, riffling through it as we did it. There are three or four more Beefheart masters from this period, including a Holin’ Wolf-like version of ‘Slippin’ and slidin’’, an instrumental called ‘I’m your nasty shadow’, and ‘Metal man has won his wings’ ”.
(…) (…)

(Frank intentó que Dot Records se interesara en “Resbalando y deslizando”, en la versión antes mencionada de “Quítate la ropa cuando bailes” y en la primera versión de “Sea cual sea la dirección del viento” - ver la pista 12 - todas lanzadas por Aleatory Music de FZ bajo el nombre de “The Soots”; pero el encargado de los artistas y del repertorio de Dot, Milt Rogers, escribió en una carta fechada el 13 de diciembre de 1963 que “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos lo suficientemente seguros de su potencial comercial…” ).
(Frank tried to interest Dot Records in “Slippin’ and slidin’”, the aforementioned version of “Take your clothes off when you dance”, and the first version of “Any way the wind blows” - see track 12 - all under the name, “The Soots”, published by FZ’s Aleatory Music - but Dot’s A&R man, Milt Rogers, wrote in a December 13, 1963 letter that “while the material does have merit, we do not feel strongly enough about its commercial potential…” ).

 Carta de Milt Rogers (de Dot Records)

(…) (…)
Cuando escuchó esta pista por primera vez después 30 años, Don Van Vliet simplemente dijo: “¡Jesús!” Upon hearing the track for the first time in 30 years, Vliet declared simply: “Jesus!”
(*) FZ marcó la fecha de grabación como 1962 o 63, aunque Buff, que no estuvo presente en esta sesión, sugiere que es más probable que sea de 1963. La presencia de Mortenson también sugiere 1963, ya que en 1963 participó en muchas otras sesiones no lanzadas. Por último, la carta de rechazo de Dot se remonta a 1963 y “Resbalando y deslizando”, dijo FZ, era del mismo período que “Cucaracha tigre”. (*) FZ listed the recording date as 1962 or ‘63, although Buff, who was not present for this session, suggests it was most likely 1963. Mortenson’s presence also suggests 1963, as he was involved in several other unreleased 1963 sessions. Finally, the Dot rejection letter is from 1963, and “Slippin’ and slidin’”, FZ said, was from the same period as “Tiger roach”.
 
Este álbum no está disponible para el público [Don Van Vliet] This album is not available to the public
¡Incluso si lo fuera, no querríais escucharlo! Even if it were, you wouldn’t wanna listen to it!
 
¡Hombre de hierro! Iron Man!
 
¡Eso mola! That’s fine!
¡Espina dorsal de tigre! Tiger spine!
¡Vamos! Work out!
¡Chevrolet Monza bloquea! Monza blocks!
¡Interruptor de luz! Light switch!
¡Batas de cucarachas! Roaches’ smocks!
¡Helado! Ice cream!
¡Qué sueño! What a dream!
¡Recuerdos de Memories of
Máquinas voladoras! Flyin’ machines!
 
¡Linterna verde! Green lantern!
¡Lagarto extraño! Funny lizard!
¡Tres vías! Three-way!
¡El no va más! Outa-site!
¡Amigo aprende! Buddy learns!
¡Veo coche corriendo! See spot run!
¡Vamos! Work out!
¡Diviértete un poco! Have some fun!
Yeah
 
¡Guillermina! Wilhelmina!
¡Moho! Mildew!
 
¡Cartelera! Billboard!
¡Luz nocturna! Night light!
¡Cabeza como un martillo! Hammerhead!
¡El no va más! Outa-site!
 
¡En Bagdad In Baghdad
Las cucarachas vuelan! Roaches fly!
¡El no va más! Outa-site!
¡A través del cielo de hierba! ‘Cross the grassy sky!
¡Yunques vuelan! Anvils fly!
¡Montañas eructan Mountains burp
Trementina! Turpentine!
Tina marsopa Tina werp
¡Caracoles, Señor! Lord gosh!
Oh… Oooh…
Ojo rápido Rush eye
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Qué es ese ruido? What’s that noise?
¡Parece como verdoso! Looks like greeny!
Tal vez sea morado Maybe it’s purple
¡Ojo como una mancha! Spot eye!
¡Ley del martillo! Hammer law!
¡Hierro doblado! Bend iron!
¡Excelente! So fine!
¡Cucaracha tigre! Tiger roach!

9. Tema de “Corre a Casa Despacio”

9. Run Home Slow theme

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Después de varios años de contratiempos, “Corre a Casa Despacio” por fin se filmó (con Mercedes McCambridge como protagonista) y se lanzó en 1965, y la partitura de Frank se grabó en 1963 por una pequeña orquesta apresuradamente recogida en los estudios Original Sound de Art Laboe en Hollywood, con Paul Buff como ingeniero de sonido. [Notes by Rip Rense] After several years of setbacks, “Run Home Slow” was eventually shot (starring Mercedes McCambridge, released in 1965), and Frank’s score was finally recorded by a small pick-up orchestra in 1963 at Art Laboe’s Original Sound in Hollywood, with Paul Buff engineering.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Fuente del amor

10. Fountain of love

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] El simbolismo del título, como lo confirmó FZ al ingeniero Spencer Chrislu, es ‘indelicado’. [Notes by Rip Rense] The title’s symbolism, FZ confirmed to engineer Spencer Chrislu, is indelicate.
(…) (…)
“Esta” dijo FZ “fue quizás la primera grabación de un bajo distorsionado. Conectamos un bajo eléctrico Sears a un preamplificador, luego el preamplificador se conectó a la placa. Fue idea de Paul Buff”. “This was” said FZ “possibly the first recording of a fuzz bass. We plugged a Sears electric bass into a phono pre-amp, then the pre-amp was plugged into the board. It was Paul Buff’s idea”.
 
Era septiembre, cada hoja estaba dorada [Ray Collins] It was September, the leaves were gold

Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa historia no contada
That’s when our hearts knew that story untold
Éramos jóvenes enamorados We were young lovers
Paseando junto a la fuente del amor Strolling near the fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
 
¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos Do you remember? I held you so near
Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos Our love’s glowing ember so precious and dear
Éramos jóvenes enamorados We were young lovers
Paseando junto a la fuente del amor Strolling near the fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
 
Pedimos un deseo We made a wish
Y tiramos dos monedas And threw in a coin
Y desde aquel día And since that day
Nuestras almas han estado unidas Our hearts have been joined
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados So all you, young lovers
Dondequiera que estéis, vamos Wherever you are
La fuente del amor no está muy lejos The fountain of love is not very far
 
Seguiremos soñando con aquel día radiante We’ll go on dreaming of that golden day
Y recordad que la fuente no está tan distante And remember the fountain is not far away
Éramos jóvenes enamorados We were young lovers
Paseando junto a la fuente del amor Strolling near the fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Fuente del amor Fountain of love
Seguiremos soñando We’ll keep right on dreaming
Fuente del amor Fountain of love
Y recordando esa fuente And remember that fountain
Fuente del amor Fountain of love
La fuente del amor, ahora, ahora, ahora The fountain of love, now now now
Fuente del amor Fountain of love

11. “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 2

11. Run Home cues, #2

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

12. Sea cual sea la dirección del viento

12. Any way the wind blows

English Italiano Italiano Español
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa [Ray Collins] Any way the wind blows, is-a fine with me
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Any way the wind blows, it don’t matter to me
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo I went out and found a woman that is gonna be true
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Now that I am free from the troubles of the past
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado It took me much too long to see that our romance couldn’t last
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
El amor, ni siquiera sabes lo qué es ‘Cause you don’t even know what love is for
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón She is my heart and soul and she loves me tenderly

Y ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
And now my story can be told, just how good she is to me
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar ‘Cause she treats me like she loves me and she never make me cry
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar I’m gonna stick with her till the day I die
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar She’s not like you, baby, she would never ever lie
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
[Repite] [Repeat]

13. “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 3

13. Run Home cues, #3

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

14. Charva

14. Charva

English Italiano Italiano Español
[FZ] Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma [FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through

Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria
I loved you since in grammar school when we were sniffing glue
Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it
  Boppa-bah-boppa-choo-wah
 
Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás Charva, my darling, the only love I had
Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad
Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it
  Ooohh-oh-oooh
  Lahm-buh-buhm-buhm
 
Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso de estudiantes I remember, remember the junior prom
Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí dos dientes And I remember the time I broke your father’s arm
Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos And I remember, remember all the love we shared
En todas partes y en todos sitios Every place and everywhere
 
Oh, Charva, Charva, te amo un poco más cada día Oh Charva, Charva, I love you more and more
Lo juro, no es porque tu padre tenga una licorería I swear it ain’t because your father owns a liquor store
Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it
Oh, Charva Oh-oh Charva
Oh, Charva Ooooohh oh-oh Charva
Vuelve, Charva, cariñito mío Ooooohh, come back my little darling Charva
Te amo tanto, dulzura I love you so much, honey
Vuelve conmigo, Charva Come back to me, Charva
Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo Please Charva, please come back to me
Te echo tanto de menos I miss you so much

15. La historia de Dick Kunc

15. The Dick Kunc story

English Italiano Italiano Español
Comencé en Florida uh… produciendo un disco en un estudio donde me hice amigo del ingeniero y empecé a interesarme por la ingeniería. En cierto momento se me ocurrió escuchar un álbum llamado “¡Desmádrate!” por los Mothers of Invention. Me interesó mucho su concepto de la música, su concepto de… de uh… la sociedad en general, y su concepto del humor, que pensaba que era muy bueno y me gustaba porque estaban diciendo un montón de… un montón de cosas que yo quería decir y con las que estaba de acuerdo y pensaba que eran verdad. [Dick Kunc] I started out in Florida uh… producing a record at a studio, and I got friendly with the engineer, and got interested in engineering. Next thing I knew, I was listening to an album called “Freak Out!” by the Mothers of Invention. I became very interested in their concept of music, their concept of… of uh… society in general, and their concept of humor, which I thought was very good, and enjoyed, because they were saying a lotta… a lotta whole bunch of stuff that I wanted to say and I agreed with and thought was true.
Un día, decidí: “Voy a mudarme a Nueva York porque el aire está limpio, la gente es amistosa y todo el mundo está enamorado”. Así que me mudé a Nueva York y conseguí un trabajo en un estudio increíble con doce pistas. Bueno, no sabía nada de doce pistas, pensaba que cuatro pistas era lo más de lo más. Así que fui allí y me dijeron: “Esta es la mesa de mezclas, apréndetela”. Aquí está: “Tu primer cliente llega en cinco minutos”. Bueno, mi primer cliente fue Frank Zappa. Then one day I decided: “I’ll move to New York, because it’s, the air is clean, and the people are friendly, and everybody’s in love”. So I went to New York, and I got this job at this incredible twelve track studio. Well, I didn’t know from twelve track, I thought four track was really hot stuff. So I went in there and they said: “Here’s the board, learn it”. Here ya go: “Your first client’s coming in in five minutes”. Well, my first client was Frank Zappa.

16. La canción del traje de boda

16. Wedding dress song

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

17. Grumete guapo

17. Handsome cabin boy

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] “Me encantan los cantos de marineros. Pensaba que eran muy buenas melodías, así que las arreglé para una banda de rock & roll. Solíamos tocarlas todo el tiempo. Solía gustarme mucho escuchar cantos de marineros y música folclórica. Mientras que todos los demás escuchaban los Cream, yo escuchaba a A.L. Lloyd y Ewan MacColl. Eran dos viejos que solían grabar juntos, intentando replicar la instrumentación original de los cantos de marineros. ‘Grumete guapo’ es una canción sobre las certificaciones falsas de los marineros. Una chica sube a bordo disfrazada de chico y queda embarazada. Toda la letra trata sobre quién hizo eso”. [Notes by Rip Rense] “I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.
“Le presté el LP al Capitán Corazón de Ternera y probablemente todavía lo tiene”. “I loaned the LP to Beefheart, and he probably still has it”.
(Don Van Vliet contestó, en una conversación en 1994: “¡Me lo regaló!”) (Countered Vliet, in a 1994 conversation: “He gave it to me!”)
 
[Instrumental] [Instrumental]

18. Polis y bollos

18. Cops & Buns

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] El estudio Apostolic estaba en Nueva York, en un loft en la Calle Diez en la esquina de la Broadway. La inquilina en el piso inferior era una actriz de comerciales y seguía llamando a la policía porque no podía dormir lo suficiente para estar fresca para esos comerciales. Entre las voces, John ‘Toda-La-Noche’ (una de las voces dentro del piano en “Salsa Grumosa” y “Civilización Fase III”). [Notes by Rip Rense] The Apostolic studio was in a loft on 10th St. and Broadway in New York. The woman downstairs was an actress in commercials, and she was constantly calling the police because she was not getting enough sleep so she could be fresh for those commercials. All-Night John (one of the inside-the-piano voices on “Lumpy Gravy”, and “Civilization Phaze III”) is one of the voices.
 
[Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí solo por subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana [Patrolman LaFamine] Now, we don’t come up here because we feel like walkin’ four flights at three o’clock in the morning
[FZ][FZ] Yeah
[Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros… [Patrolman LaFamine] We were up here last night. Now for us…
[FZ] ¿Anoche? [FZ] Last night?
[Oficial LaFamine][Patrolman LaFamine] Yes
[FZ] No estuve aquí anoche [FZ] I wasn’t here last night
[Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación… [Patrolman LaFamine] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to saying, yes, we corrected the condition…
[John] Oh, claro, es absurdo [John Kilgore] Oh, sure, this is ridiculous
[Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”. [Patrolman LaFamine] We look kinda bad. I mean, let’s be honest. Now, if you had to give me any kinda recommendation or… mark my word, you’d say: “Who the hell’s kiddin’ who? This guy’s a mistake”.
Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera emitir una orden judicial? Every night, 3 to 4, 2 to 4, between those hours you guys are at 53 E 10th street, what are you doin’ there every night? You mean, you… you permit this condition to continue on without once giving a summons?
[Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto! [Other cop] All right, your lawyer said to knock it off!
Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos? Uh… We’re puttin’ ourselves over backwards with these people. Do you know what we’re doin’?
[Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos? [Patrolman LaFamine] Do you know what we’re doin’?
[FZ] No, dígame. Por favor, dígame. [FZ] No, tell me. Please tell me.
[Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas. [Patrolman LaFamine] All right. Well, this is, if we’re up here once we’re up here twenty times. I know that little guy, like a… the guy in there like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say: “Officer, what did you do? Did you issue summonses?” They get, this is all in the record book, how many times we’ve been up here. This is all records.
[FZ] Mmm [FZ] M-hmm
[Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?” [Patrolman LaFamine] Now if these people wanna subpoena these records, they can subpoena these records. An’ they can find out how many times we’ve been. This is us on, wait! This is us alone! An’ they say: “Officer, what did you do? Warn ‘em? You mean to tell me you were up here about twenty times an’ you never issued a summons?”
[John] Hubo órdenes judiciales [John Kilgore] There have been summonses
[Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna! [Patrolman LaFamine] Well, WE never issued ‘em!
[Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos? [Other cop] How many summonses have you gotten for noise?
[Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio? [Dick Kunc] What, me personally or the studio?
[Oficial LaFamine] ¡El estudio! [Patrolman LaFamine] The studio!
[Otro poli] Estudio [Other cop] Studio
[Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso [Dick Kunc] I don’t know how many, but there’s a court case pending right now
[John] Recibimos una [John Kilgore] We’ve gotten one
[Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una vez, ya subí aquí veinte veces. [Patrolman LaFamine] ONE! ONE! And how many times have I uh… hey, listen! As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already.
[FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido! [FZ] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE, you guys!
[Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía… [Dick Kunc] Yeah, well, I understand, he didn’t know…
[Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora? [Patrolman LaFamine] Well, who’s in charge here at this time?
[John] Aquí está [John Kilgore] Here he is
[Dick] ¿Responsable? [Dick Kunc] In charge?
[Oficial LaFamine] Responsable [Patrolman LaFamine] In charge
[John] Él es, por así decirlo, el responsable [John Kilgore] He’s more or less in charge
[Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable? [Patrolman LaFamine] Are you in charge?
[Dick] Yo no administro el estudio, solo… [Dick Kunc] I don’t run the studio, I just…
[Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo… [Patrolman LaFamine] All right, listen, lemme tell you one thing…
[Dick] Soy… Soy yo el responsable [Dick Kunc] I’m in… I’m in charge
[Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora [Patrolman LaFamine] You’re in charge at this point
[Dick] Vale [Dick Kunc] Right
[Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine [Patrolman LaFamine] My name is Patrolman LaFamine
[FZ] Adelante, tome un bollo [FZ] Here, have a bun
[Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche… [Patrolman LaFamine] Now, as of tonight…
[Dick] Vale [Dick Kunc] Right
[FZ] ¿Quiere un bollo? [FZ] You want a bun?
[Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial [Patrolman LaFamine] If I come back here, and every night that I do come back here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons
[John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo [John Kilgore] I’m issuing you a bun
[Oficial LaFamine] Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte [Patrolman LaFamine] An’ anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court
[John] Sí, no lo es [John Kilgore] Yeah, it isn’t
[Dick] Pero uh… [Dick Kunc] But uh…
[Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío [Patrolman LaFamine] You guys ain’t got one hit record by now, my goodness
[Dick] Tenemos que… Tenemos un… [Dick Kunc] We have to… We have a…
[John] Lleva mucho tiempo [John Kilgore] It takes a long time
[Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo! [Patrolman LaFamine] You know what I mean. This is ridiculous!
[FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras? [FZ] Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down the stairs?
[Dick][Dick Kunc] Yeah
[Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada [Patrolman LaFamine] You better believe that I don’t want nuthin’
[Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización? [Dick Kunc] Who gets… Who gets the summonses, is the… the organization?
[Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento. [Patrolman LaFamine] Whoever it is in charge at the time.
Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé. He could say Joe Blow, I don’t care what kind of a name he gives me.
Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto. Then if the courts decide that they wanna know who he’s takin’ orders from, they’ll summons that person to court. That’s all there is to it.
[John] Muy bien. Ten cuidado. [John Kilgore] All right. Take care.
[Dick] Vale [Dick Kunc] Right
[John] Vale [John Kilgore] OK
[FZ] ¡Dulces sueños! [FZ] Nighty night!

19. La gran aplastada

19. The big squeeze

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Esta es la pista de un anuncio para las pastillas Luden’s contra la tos que ganó un Premio Clio como Mejor Música para Anuncio en 1967. Ed Seeman, un freak de una agencia de publicidad que era animador y había asistido a los espectáculos en el Garrick, preparó los dibujos y me contrató para la música. Acepté. El anuncio muestra una cosa blanca y sinuosa, que representa la tos, retorciéndose. Un paquete de Luden’s grande como un monolito aparece a la izquierda de la pantalla y la aplasta”. [Notes by Rip Rense] (…) FZ: “This is the actual track for a Luden’s Cough Drop commercial that won a Clio award in 1967 for Best Music for a Commercial. A freak in an ad agency who was an animator, Ed Seeman, who came to the Garrick Shows, did the pictures and recruited me to do the music. I went along with it. The commercial shows a squiggly white thing that’s supposed to be the cough wriggling around. A box of Luden’s appears on the left side of the screen, like a monolith, and squashes it”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. Soy el líder de una banda

20. I’m a band leader

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Estaba escribiendo sobre las bandas de clubes nocturnos en las que tocaba, vestíamos abrigos blancos y rasgueábamos sentados en taburetes de bar. Solo podíamos hacer un twist por noche. Trata de la mentalidad de los tipos que hacen ese tipo de mierda y se enganchan a eso. El episodio del beso con el saxofonista realmente tuvo lugar”. [Notes by Rip Rense] (…) FZ: “I was writing about bar bands that I used to play in, where you’d wear a white coat and strum chords, sitting on bar stools. There’d be one twist number per night. It’s about the mentality of guys who do that kind of shit and love it. The stuff about kissing the sax player really happened”.
 
Soy el líder de una banda. [Don Van Vliet] I’m a band leader.
Además de poder beber mucho, puedo tocar 23 instrumentos diferentes y ni siquiera sé leer música. Autodidacta, entiendes. Incluso si, escuchándome tocar, no parece así. Cuando toco y me balanceo con las cancioncitas pegadizas que conozco, todas las chicas en un radio de ocho kilómetros sudan en sus pantalones por mí, ¡increíble! Not only can I drink a whole lot, but I play 23 different instruments too and I don’t even know how to read music. Self-taught, you know. Couldn’t tell it, though, to hear me play. When I play and sway in rhythm to the catchy little tunes that I know all the girls for five miles around get hot pants for me, hotcha!
 

Anoche no salió mal para ser un miércoles. Tuvimos diez solicitudes… incluyendo “Bill Bailey” , las tocamos todas y tuvimos siete concursantes para el Concurso de Twist. Di como premio una caja con dos botellas de champán europeo importado, besé a la chica que ganó y estreché la mano del chico que estaba con ella. A él no le molestó cuando la besé porque soy importante.
Last night was pretty good for a Wednesday. We got ten requests for… we got “Bill Bailey” and we played them all and we got seven people came up for the Twist Contest. I gave away a box with two small bottles of champagne imported from Europe, and kissed the girl who won and shook hands with the guy she was with. He didn’t mind when I kissed her because I’m important.
 
Tenemos un nuevo número. Trabajamos en ello durante tres semanas, al menos. Yo finjo ser maricón y el saxofonista también finge ser maricón, y luego, durante el espectáculo - esto te dejará tendido - nos besamos de una manera que a la audiencia le parece como si nos besemos en la boca, eh. We have a new routine. Been working on it for three weeks or more. I pretend I’m a queer and the sax player pretends he’s a queer too, and later on in the show - this’ll kill ya - we kiss each other so that it looks to the audience like we kiss each other on the mouth, heh.
Cuando pasamos a un número rápido, ¡oh, la audiencia se pone loca! ¡Ya verás cuando lleguemos a Las Vegas! When we go, into a fast number, GOD, the people love it! Wait till we get to Las Vegas!
 
¡Ja ja ja! Ha-hah-hah!

21. Mujeriego / Gato callejero

21. Alley cat

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Dijo FZ: “Aquí somos yo, Don Van Vliet, Elliot Ingber y John French; lo grabamos en el sótano en 1969 con una Scully de 2 pistas. Si alguien pasaba por allí, era suficiente conectar los micrófonos a la parte trasera de la máquina. No teníamos ni placas ni forma de monitorear lo que estábamos grabando”. [Notes by Rip Rense] Said FZ: “That’s me, Don, Elliot Ingber, and Drumbo recorded downstairs in the basement in 1969 on a Scully 2-track with a couple of mikes. If somebody came over, you could just jack the mikes into the back of the machine. There were no boards, no way to monitor what you were recording, either”.
Fue simplemente una improvisación, según Don Van Vliet, que improvisó la letra y algo de la música. It was simply a jam, according to Vliet, who improvised the words and some of the music.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Puedes encontrarme, chica [Don Van Vliet] You may find me, baby
Sí, en esta calle Yeah, in this street
Con mis puños resbaladizos With my slippery fists
Golpeo de este modo y… Knock it like this an’…
Golpeo de ese modo Knock it like that
Con mi corazón en una jaula With my heart in a cage
Escondido debajo de mi gorrita Tucked up under my hat
Aleteando como un cuervo pequeño, sí Fluttering like a little black bird, yeah
Que ve un poco de piel para sí, gatita Just seen his furs, pussycat
 
Tengo mi paraguas delante, sí Got my umbrella up in front, yeah
Encima de mi cabeza Over my head
Listo para golpearte, chica Ready to beat you, baby
Si no me dejas entrar If ya don’t let me in
Porque está lloviendo ‘Cuz it’s raining
Porque fuera está lloviendo, chica ‘Cuz it’s raining, baby, outside
 
Bueno, estoy cansado, tengo frío y hambre Well, I’m tired and cold and hungry
Me golpearon de este modo y… Been knocked like this an’…
Golpearon de ese modo Knocked like that
¿No ves, en el patio Don’t you see that bad backyard
A ese gato callejero beodo? Alley cat?
Quiero este chochete I want dis little pussy
La chica quiere un poco de esto y… Baby wants some o’ dis and…
Un poco de eso, pero Some o’ dat
Chica, no me trates como a cualquier Don’t treat me, baby, like your
Otro viejo gato callejero Any old alley cat
Gato callejero, gato callejero Alley cat, alley cat
 
Gato callejero Alley cat
Chica, no me trates como a cualquier Don’t treat me, baby, like your
Otro viejo gato callejero Any old alley cat

22. El Gran Wazoo

22. The Grand Wazoo

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] ¿Quién es el Gran Wazoo? “Cualquiera que, en cualquiera de esos clubes de encuentro, tenga un sombrero estúpido” dijo Frank, y añadí “más bien, el tipo con el sombrero más grande y estúpido es el Gran Wazoo”. [Notes by Rip Rense] Who is the Grand Wazoo? “Anybody in any one of those lodge organizations with a stupid hat on” said Frank, adding “actually, the guy with the biggest, dumbest hat is the Grand Wazoo”.
 
Podríais pensar que mi sombrero es gracioso, pero yo no [Don Van Vliet] You may think my hat is funny, but I don’t
Soy el Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
Guardián del manuscrito místico Keeper of the mystic scroll
Y del rollo de pergamino desde el cobertizo And rolled-up parchment from the lodge
 
Y soy un veterano And I’m a veteran
 
Cada día en la tienda, durante la pausa para el café, le digo a Fred Every day on coffee break at the hardware store, I tell Fred
Lo que le pasará, porque hacemos bromas durante… la iniciación What to expect because we play pranks during the… initiation
 
Soy el Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
 
Soy el Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
 
Soy el Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
 
Soy el Gran Wazoo, en la tienda I’m the Grand Wazoo, at the hardware store
Si no os gusta mi sombrero, que os jodan Fuck you if you don’t like my hat

23. Borracho maravilloso

23. Wonderful wino

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense]Ricky Lancelotti hizo una audición para entrar en la banda y la pasó; cuando se fue a su casa, sufrió un tirón muscular y se rompió un brazo. Le dije: ‘Rick, no vas a hacer la gira’. Había hecho un 45 rpm. Tenía un casete en la que imitaba 100 voces de dibujos animados en 60 segundos. Yo pensaba que tenía un verdadero talento. Él quería conseguir trabajo haciendo voces en los dibujos animados, pero nunca lo hizo. Murió. Un tipo duro de New Jersey”. [Notes by Rip Rense] “He made a hearing to enter the band, passing it, when he came home and suffered a tear and broke his arm. I said: ‘Rick, you will not come on tour’. He ran a 45. He had a tape where in 60 seconds he imitated 100 cartoon voices. I thought he had a real talent. He wanted to work by making his voice in cartoons, but he never did. He’s dead. A tough guy from New Jersey”.
 
Los Ángeles en el verano del 69 [Ricky Lancelotti] L.A. in the summer of ‘69
Fui al centro a comprarme una botella de vino I went downtown and bought me some wine
Una botella de bebida me ha hecho delirar I wasted my head on a bottle of juice
Y ahora las uvas no me harán pedorrear And now the grape won’t cut me loose
Soy un borracho, pues bien Well, I’m a wino man
Bueno, ¿no lo saben? Well, don’t you know I am?
Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho? Great God almighty, don’t you know I’m a wino man?
 
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Me miró y levantó el pulgar She looked at me and then she raised her thumb
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” And said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
Soy un borracho, pues bien Well, I’m a wino man
Bueno, ¿no lo saben? Well, don’t you know I am?
Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho? Great God almighty, don’t you know that I’m a wino man?
 
Me fui al campo I went to the country
Y mientras estaba allí And while I was gone
Perdí el control de mis funciones corporales I lost control of my body functions
En el césped de una mujer con bigudíes, sí On a roller-headed lady’s front lawn
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho I’m so ashamed, but I’m a wino man
Y no puedo evitarlo And I can’t help myself
 
Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red
Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos Stumbled on the gutter and busted my head
Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho Bugs in my zoot suit, have me scratchin’ like a dog
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho Can’t stand no water, and I stink like a hog
Dadme cinco dólares Give me a five-dollar bill
Y un abrigo también And an overcoat too
Dadme cinco dólares Give me a five-dollar bill
Y un abrigo también And an overcoat too
Cinco dólares y un abrigo también Five-dollar bill and an overcoat too
Cinco dólares y unos zapatos Florsheim Five-dollar bill and a Florsheim shoe

24. Kung fu

24. Kung fu

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Una pieza corta, polimétrica y vigorosa, con acrobáticos pasajes de percusión, compuesta a finales de los años 60 (…). Tal vez así titulada por los movimientos de artes marciales necesarios para tocarla, ilustra bien la inclinación que FZ tuvo a lo largo de su vida por la percusión y las composiciones rítmicas. [Notes by Rip Rense] A stalwart little polymetric piece composed in the late ‘60s, with acrobatic percussion passages (…). Possibly named because of the martial arts-like moves required to play it, is a fine illustration of FZ’s lifelong penchant for percussion, and rhythm-driven compositions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

25. RDNZL

25. RDNZL

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) Bruce Fowler recuerda los inicios de este trabajo: “(…) La primera versión que hicimos fue bastante simple, creo que Frank después añadió algo más. Recuerdo haberla tocado en un estudio de grabación (Whitney) dentro de una vieja iglesia en Glendale. Frank dijo: ‘Probemos esta’. La tocamos hasta altas horas de la noche para hacerla más y más suelta. Estábamos dándolo todo, pero al final estábamos demasiado cansados para seguir tocando”. [Notes by Rip Rense] (…) Bruce Fowler remembered the work’s early moments: “(…) The first version we had was kind of simple - I think Frank added more to it later. I remember playing it in a recording studio that was in an old church in Glendale (Whitney). Frank said: ‘Let’s try this’. We just played into the night until it got looser and looser. We were really rollin’ until everybody just got too tired to play”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

26. Música del sótano n.º 1

26. Basement music #1

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] “En esa época, Warner Brothers me impedía grabar en cualquier estudio, tenía una grabadora de 4 pistas y decidí grabar en mi sótano. Aquí estoy tocando con una batería electrónica muy primitiva, una Rhythm Ace, conectada a un flanger. La música se ha realizado con un sintetizador llamado Synkey. Todo es en vivo, sin sobregrabaciones”. [Notes by Rip Rense] “At the time Warner Bros. made it impossible for me to record anywhere, I had a 4-track and decided to record in my basement. That’s me wasting time with a very primitive rhythm box, a Rhythm Ace, fed into a flanger. The music was done on a synthesizer called Synkey. It was all played live, with no overdubs”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

27. Carreteras incas

27. Inca roads

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) Esta es la grabación original de 1972, realizada en el mismo estudio y con la misma banda que “RDNZL”. [Notes by Rip Rense] (…) This is the original 1972 recording, done at the same facility with the same band as “RDNZL”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

28. Shuffle de Lil’ Clanton

28. Lil’ Clanton shuffle

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Lleva el nombre de una pandilla del Este de Los Ángeles. En los años 50 y 60, allí se podía leer ‘Lil’ Clanton’ escrito con spray en los muros. Es una improvisación blues del 69, descartada de ‘Ratas Calientes’, con Sugarcane Harris. Para mí, él era un mito. Mientras hacía el LP ‘Ratas Calientes’, pensé: ‘¿No sería genial si pudiera encontrarlo y hacer que toque en el disco?’”. [Notes by Rip Rense] (…) FZ: “This is named after a gang in East L.A. We used to see ‘Lil’ Clanton’ sprayed on the walls there in the ‘50s and ‘60s. It’s a blues jam left off of ‘Hot Rats’ in ‘69, featuring Sugarcane Harris. To me, he was a legend. While making the ‘Hot Rats’ LP, I thought: ‘Wouldn’t it be great if I could find that guy and put him on the album?’”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

29. No quiero ser alistado

29. I don’t wanna get drafted

English Italiano Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank la repetía incesantemente, como siempre lo hacía cuando encontraba una frase que le gustara. Él sentía como si el grupo estuviera de parto. Era una situación en la que no sabíamos si el bebé iba a nacer o no. Un día, nos detuvimos a cenar durante los ensayos y Ike Willis empezó a hablar de que había oído en las noticias de la posibilidad de restablecer el alistamiento obligatorio. Esto hizo que Frank se encendiera y se pusiera a hablar de política. Y cuando hablaba de política, era mejor dejarlo hacer. Nos dio toda una lección de historia sobre el alistamiento en diversos países durante la Segunda Guerra Mundial… Yo estaba maravillado. Y de repente, media hora más tarde, dijo: ‘Eso es todo. La lección de hoy ha terminado’. Y al día siguiente apareció con esta canción, ‘No quiero ser alistado’. El bebé había nacido”. [Notes by Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank repeated it unceasingly, as he was used to do when he found a sentence he liked. He felt as though the group was giving birth. It was a situation in which we did not know if the baby would come or not. One day we stopped for dinner during the tests and Ike Willis began to talk about the fact that he had heard news about the possibility of reintroducing the compulsory draft. This has set in motion Frank who started talking about politics. And when it came to politics, it was better to agree. He made us a whole history lesson in the various countries during the Second World War… I was surprised. And then, half an hour later, he said: ‘It’s all. The lesson today is over. And the next day came out with this song, ‘I don’t wanna get drafted’. The baby was born”.
(…) (…)
 
¡Saludos! ¿No hay nadie en casa? [Jimmy Carl Black] Hello! Anybody home?
Correo urgente… Special delivery…
¡OH NO! OH NO!
Carta certificada Registered mail
Vas a tener que firmarla, colega You’re gonna hafta sign fer this, buddy
¡OH NO! OH NO!
Vamos, ya sé que estás ahí dentro Come on, I know you’re in there
¡OH NO! OH NO!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
 
No quiero ser alistado, no quiero irme I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego Roller skates an’ disco, is a lot of fun
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego I’m too young an’ stupid to operate a gun
 
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mi hermana no quiere ser alistada My sister don’t wanna get drafted
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mi hermana no quiere ser alistada My sister don’t wanna get drafted
  WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda [Dale Bozzio] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia I don’t want nobody to shoot me in the FOXHOLE, FOXHOLE
 
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
(Disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia) (Shot in the foxhole, shot in the foxhole, shot in the foxhole, shot in the foxhole)
[Repite] [Repeat]

30. Sharleena

30. Sharleena

English Italiano Italiano Español
¡Estaría encantado! [Don Harris] I would be so delighted!
  Ma ma-ma-ma
Llorando Cryin’
  Mmm-mmh
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Llorando, estoy llorando Cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, estaría encantado (ma ma-ma-ma-ma), estaría encantado (ma-ma) Well, I would be so delighted (ma ma-ma-ma-ma), I would be so delighted (ma-ma)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
 
Bueno, estaría encantado (mmm-mmm-mmm), estaría encantado (sí, sí) Well, I would be so delighted (mm-mm-mmh), I would be so delighted (yeah yeah)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
  Aaah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
  Ooh
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
  Yeah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
  Yeah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
  Yeah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
  Ooh
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.